Verbal Humor: a Salient Case in Translation and Translatability

A. Effendi Kadarisman

Abstract


Abstract: This article aims to answer the following research question: are jokes and puns translatable? Using a linguistic approach and collecting relevant data (i.e., jokes and puns in Indonesian and English), this article tries to investigate their translatability. A thorough linguistic analysis shows that there are two kinds of verbal humor: logic-twisting humor and ambiguity-manipulating humor. Verbal humor of the first type is in general translatable; for the translation is an act of rendering meaning. Conversely, verbal humor of the second type is typically untranslatable; for the translation is an act of rendering double correspondence: both form and meaning.
Key Words: humor translation, jokes and puns, (un)translatability, arbitrariness principle


Abstrak: Artikel ini bertujuan menjawab pertanyaan penelitian: apakah lelucon dan permainan-kata dapat diterjemahkan? Dengan menggunakan ancangan linguistik dan mengumpulkan data yang relevan (berupa lelucon dan permainan-kata dalam bahasa Indonesia dan bahasa Inggris), tulisan ini mencoba menjajagi kadar keterjemahan humor. Hasil analisis linguistik menunjukkan bahwa humor ada dua jenis: permainan logika dan permainan ambiguitas. Humor jenis pertama gampang diterjemahkan, karena penerjemahannya merupakan upaya alih-makna. Sebaliknya, humor jenis kedua tak bisa diterjemahkan, karena upaya alih-bentuk-dan-makna sekaligus merupakan upaya yang mustahil.
Kata kunci: terjemahan lelucon, lelucon dan permainan-kata, ketidakterjemahan, prinsip arbitrer


Keywords


humor translation; jokes and puns; (un)translatability; arbitrariness principle

Full Text:

PDF

References


Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humor. (V. Raskin, Ed.). Berlin-New York: Muyton de Gruiter.

Attardo, S. (2008). A Primer For The Linguistics of Humor. In The Primer of Humor Research (pp. 101–156). The Hague: Muyton de Gruiter.

Barbaresi, L. M. (2002). Text Linguistics and Literary Trans-lation. In A. Reccardi (Ed.), Translation Studies: Perpectives on an Emerging Discipline (pp. 120–132). Cambridge: Cambridge University Press.

Berg, B. L. (1995). Qualitative Research Methods for The Social Sciences (Second). Boston: Allyn and Bacon.

Chiaro, D. (2008). Verbally Expressed Humor and Translation. In V. Raskin (Ed.), The Primer of Humor Research (pp. 569–608). The Hague.

Kadarisman, E. (2011). On Poetry Translation: The Impossible, The Difficult, and The Subtle. Linguistik Indonesia, Februari 2, 85–100.

Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic Inquiry. Beverly Hills: SAGE Publications.

Natarina, A. (2012). The Strategy of Translating Puns in The English-Indonesian Subtitle of Austin Power’s Gold Member. CELT, 12(2), 160–179.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. New York: Special Libraries Association.

Raskin, V. (1985). Semantic Mechanism of Humor. Dordrecht -Boston-Lancaster: D.Reidel.

Raskin, V. (2008). Theory of Humor and Practice of Humor Research: Editor’s Note and Thoughts. In V. Raskin (Ed.), The Primer of Humor Research (pp. 1–15). The Hague: Muyton de Gruiter.

Raskin, V., & Attardo, S. (1994). Non-Literalness and Non-Bona-Fide in Language. Pragmatics and Cognition, 2, 31–69.

Saussure, F. de. (1916). Course in General Linguistics. New York-Toronto-London: McGraw-Hill Book Company.




DOI: http://dx.doi.org/10.17977/um030v5i42017p158

Copyright (c) 2018 Jurnal Pendidikan Humaniora

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Jurnal Pendidikan Humaniora

Education Journal Of Social Sciences

Graduate School Of Universitas Negeri Malang

Lisensi Creative Commons

JPH is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License