Integrating The Topic Of Audiovisual Translation Into The Curriculum For Translation Education In Indonesia

Niken Paramita, Anizar Ahmad Yasmin

Abstract


Abstract: This paper aims to find out what actually the industry needs from their translators when performing Audiovisual (AV) translation, and whether the academic environment, in this case the English Department of Universitas Brawijaya Malang, has fulfilled the industrial needs. From the re-sults of academic document observation and questionnaire to owners of an Indonesian localization company, the authors make some recommendations to include the topic of AV translation in the course of translation that is currently available in the aforementioned English Department. The topic is comprised of the basic concepts of AV text and AV translation, practice of dubbing script translation, and practice of subtitling. The modification of the available course is expected to make the course more relevant to the current needs.
Key Words: audiovisual translation, curriculum, instructional materials, translation course, translation pedagogy


Abstrak: Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kebutuhan industri penerjemahan dalam penerjemah-an AV serta melihat apakah lingkungan akademiknya, dalam penelitian ini adalah Jurusan Sastra Inggris Universitas Brawijaya Malang, telah memenuhi kebutuhan industri penerjemahan. Hasil observasi do-kumen akademik dan kuisioner yang diberikan kepada pemilik industri penerjemahan dan pelokalan di Indonesia, maka topik terjemahan AV dapat dimasukkan dalam mata kuliah terjemahan pada Jurusan Sastra Inggris Universitas Brawijaya Malang. Topik terjemahan AV terdiri dari konsep dasar teks AV dan terjemahan teks AV, praktik terjemahan naskah penyuaraan atau dubbing, dan praktik subtitling. Modifikasi pada mata kuliah terjemahan yang tersedia diharapkan dapat memenuhi kebutuhan industri terjemahan saat ini.
Kata kunci: terjemahan audiovisual, kurikulum, materi instruksional, mata kuliah terjemahan, pendidikan terjemahan


Keywords


audiovisual translation; curriculum; instructional materials; translation course; translation pedagogy

Full Text:

PDF

References


Ashcraft, B. (2010, November 4). The surprising ways Japa-nese games are changed for Westerners. Retrieved from Kotaku: https://www.kotaku.com.au/2010/11/the-surprising-ways-japanese-games-are-changed-for-americans/

Av-kääntäjät. (2017). Questionnaire letter to the transla-tion companies. Retrieved from Av-kääntäjät: http://www.av-kaantajat.fi/in_english/introducing_trans lation_companie/questionnaire_letter_to_the_tran/

Cho, S. (2014). Basic concept in the theory of audiovisual translation. Retrieved from Hankuk University of Foreign Studies: http://builder.hufs.ac.kr/user/ibas/No31/15.pdf.

Cintas, J. (2008). The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins.

Dewi, H. (2012, November 12). A proposed curriculum for translation education in Indonesia (Powerpoint slide). Presented in Seminar Nasional Industri Ba-hasa. Malang: UPT Bahasa Politeknik Negeri Ma-lang.

Díaz-Cintas, J. (2008). Introduction: The didactics of audio-visual translation. In J. Díaz-Cintas, The didactics of audiovisual translation (pp. 1–18). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Gambier, Y. (2006). Multimodality and audiovisual transla-tion. MuTra 2006 – Audiovisual translation sce-narios: conference proceedings. Copenhagen: Mu-Tra.

Ghent University. (2016). Screen translation English-Spanish course specifications. Retrieved from Ghent University Web Site: https://studiegids.ugent.be/2016/EN/studiefiches/A703125.pdf.

Janecová, E. (2012). Teaching audiovisual translation: theo-ry and practice in the twenty-first century. Çankaya University journal of humanities and social sci-ences 9/1, pp.17–29.

Koshpasharin, S., & Yasue, K. (2012). ERIA. Retrieved from ERIA: http://www.eria.org/RPR-FY2012-13.pdf

McLoughlin, L. (2009). Subtitles in translators’ training: a model of analysis. Romance studies, 174–185.

Orrego-Carmona, D. (2013). Using non-professional subti-tling platforms for translator training. Rivista inter-nazionale di tecnica della traduzione = Interna-tional journal of translation n.15, 129–144.

PricewaterhouseCoopers. (2012). PwC annual reports 2012. Retrieved from PricewaterhouseCoopers web site: https://www.pwc.co.uk/assets/pdf/annual-re-port-2012.pdf.

Ritchie, J. (2003). The application of qualitative methods to social research. In J. Ritchie, & J. Lewis, Qualitative research practice: a guide for social science stu-dents and researchers. London: Sage.

Robertson, M. (2009, March 30). Subtitles increase video viewing by 40% – research. Retrieved from tubular insights: http://tubularinsights.com/subtitles-viewing/.

Siegel, T., Roxborough, S., Richford, R., & Tsui, C. (2013, March 14). Inside the weird world of international dubbing. Retrieved from Hollywood Reporter: http://www.hollywoodreporter.com/news/argo-django-unchained-inside-weird-427453.

Talavan, N. (2010). Subtitling as task and subtitles as sup-port: pedagogical applications. In J. Cintas, A. Mata-mala, & J. Neves, New insights into audiovisual translation and media accessibility. Amsterdam, New York: Rodopi.

Taylor, C. (2009). Pedagogical tools for the training of subti-tlers. In J. a. Díaz-Cintas, Audiovisual translation: language transfer on screen (pp. 214–228). Hamp-shire and New York: Palgrave Macmillan.

Toda, F. (2008). Teaching audiovisual translation in a Euro-pean context: An inter-university project. In J. Cin-tas, The didactics of audiovisual translation. Am-sterdam: John Benjamins.




DOI: http://dx.doi.org/10.17977/um030v5i32017p117

Copyright (c) 2017 Jurnal Pendidikan Humaniora

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Jurnal Pendidikan Humaniora

Graduate School, Universitas Negeri Malang

Lisensi Creative Commons

JPH is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License