Translation Error of Thai Folktales into Indonesian Language by Asean Studies College Students Walailak University Thailand

Sirirawadee Boonyakiat, A. Syukur Ghazali, Gatut Susanto

Abstract


Abstract: This study aims to describe the error of translation Thai folklore texts into Indonesian language by Thai students which in the results of the translation are divided into two analysis as follows: the mistake of word selection and the mistake of composing the sentence. This research use approach and descriptive qualitative research type. Mistakes are mostly caused by the lack of comprehension of Indonesian language as a target language, especially Indonesian language in various contexts minimized the vocabulary of Indonesia language by Thai students

Key Words: error in translation, Thai language folktales texts

 

Abstrak: Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan kesalahan penerjemahan teks cerita rakyat bahasa Thai ke dalam bahasa Indonesia oleh mahasiswa Thailand yang muncul dalam hasil terjemahan terbagi menjadi dua analisis, yaitu: kesalahan pemilihan kata dan kesalahan penyusunan kalimat. Penelitian ini menggunakan pendekatan dan jenis penelitian kualitatif deskriptif. Kesalahan banyak disebabkan oleh minimnya pemahaman ketatabahasan bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran, terutama bahasa Indonesia dalam berbagai konteks serta minimnya kosa kata dalam bahasa Indonesia yang dimiliki oleh mahasiswa Thailand.

Kata kunci: kesalahan terjemahan, teks cerita rakyat bahasa Thai


Keywords


error in translation; Thai language folktales texts

Full Text:

PDF

References


Alwi, H., Lapoliwa, H., & Darmowidjojo, S. (2010). Tata bahasa baku bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa dan Balai Pustaka.

Arikunto, S. (2006). Prosedur penelitian suatu pendekatan praktik, Edisi Revisi VI. Jakarta: PT Rineka Cipta.

Bassnet, S. (2002). Translation studies. New York: Routledge.

Chaer, A. (2015). Sintaksis bahasa Indonesia: Pendekatan proses. Jakarta: Rineka Cipta.

Danandjaja, J. (2002). Folklor Indonesia, ilmu gosip, dongeng, dan lain-lain. Jakarta: Pustaka Utama Grafiti.

Shanty, H., & Bustamin, A. R. (2016). Analisis kesalahan dalam penerjemahan teks bahasa Inggris-bahasa Indonesia. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 4(2), 67–87.

Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. New York: Routledge.

Moleong, L.J. (2014). Metodologi penelitian kualitatif. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice Hall.

Nurgiyantoro, B. (2010). Sastra anak: pengantar pemahaman dunia anak. Jogjakarta: Gajah Mada University Press.

Setyawati, N. (2010). Analisis kesalahan berbahasa Indonesia: Teori dan praktik. Surakarta: Yuma Pustaka.

Soedjito & Saryono, D. (2011). Seri terampil menulis: Kosakata bahasa Indonesia. Malang: Aditya Media Publishing.

Soesilo, D.H. (1990). Aneka penerjemahan di dalam penerjemahan: Sebuah tinjauan. Dalam PELLBA3 disunting oleh Bambang Kaswanti Purwo. Jakarta: Kanisius.

Sumadi. (2012). Morfologi bahasa Indonesia. Malang: UM Press.

Sumadi. (2013). Sintaksis: Bahasa Indonesia. Malang: A3(Asih Asah Asuh).

Widjono. (2012). Bahasa Indonesia: Mata kuliah pengembangan kepribadian di perguruan tinggi. Jakarta: Percetakan PT Gramedia.




Copyright (c) 2019 Jurnal Pendidikan Humaniora

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Jurnal Pendidikan Humaniora

Education Journal Of Social Sciences

Graduate School Of Universitas Negeri Malang

Lisensi Creative Commons

JPH is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License